第75章 Chen和Tan(2 / 2)

在同一位华裔的女设计师聊完之后,伊万塔和陈威廉两人坐到了一边的沙发上,她有些疑惑的问着陈威廉:

“刚才Zoe Tan说她跟你是‘tomzone’,那是什么意思呢?”

现在伊万塔也在学习华语,因此在遇见刚刚的那位华裔女设计师的时候,陈威廉同她用华语说了几句话,伊万塔也在旁边仔细的听着,有她不理解的地方,便立刻问了出来。

“tomzone?哦,你说的是同宗啊,这个词的意思是她跟我是同样的姓氏,在华国的概念里就很可能有共同的祖先,所谓的五百年前是一家,所以叫同宗。”

想明白了,伊万塔的说的那个“tomzone”的意思,陈威廉耐心的对她解释道:“就像是你遇到同样姓氏是特鲁普的人,也可以称对方为同宗。”

“你说的我能够理解,但是明明她的姓氏跟你的是不一样啊,你是William Chen,那么如果说你跟Julie Chen是同宗,我能够理解,为什么Zoe Tan也说她跟你是同宗呢?”

伊万塔还是有些不理解的问道。

她口中的Julie Chen,中文名是陈茱莉,是CBS电视台很出名的主持人,主持着新闻节目以及在美利坚非常有人气的一档综艺节目——《老大哥》,之前她同CBS电视台老板的婚姻也曾在美利坚轰动一时。

不过有关伊万塔的这个疑问,解释起来并不容易,而且有关于华裔的姓氏,很多华人自己都容易搞混,不过他还是尽量的解释道:

“Zoe Tan的姓氏的确是跟我一样的,都姓陈,之所以她的姓氏的英文是Tan,原因很复杂。”

“你知道在华国有许多种的方言,同样的姓氏在不同的地区方言中发音是不一样的。你看到的那些不同的英语姓氏拼写,大都是在49年之前离开大陆地区去到海外的华人以及他们的后代。”

“因为华国大陆地区是那时候之后使用的拼音,像是我的姓氏Chen,在华国的大陆地区和台湾地区的拼音拼写都是这样的,所以英文拼写就是c-h-e-n。”

“而在那之前并没有规范的华语姓氏的英文拼写,因此许多人在英语地区注册身份的时候都是以他们使用的方言,用英文发音来拼写的。”

“所以说同样是姓陈,如果他的祖上来自大湾区,那么英文拼写就是Chan,如果他的祖上是客家人,那么英文拼写就是Chin,如果他的祖上是胡建人,那么英文拼写就是Tan。所以说Zoe Tan的祖上很有可能就是胡建人,而且是在49年之前离开的华国大陆地区。”

“我感觉好复杂呀,威廉,仅仅是你的这么一个姓氏,就有这么多种情况,并且胡建人也太奇怪了吧,其他的至少还有些相似。”伊万塔满头问号的说道。

“哈哈,那只是因为他们发音比较特殊而已。而且关于这些华裔的姓氏,你并不用知道的那么清楚,伊万塔,因为就算是很多华人,自己也都会对这些各种的姓氏一头浆糊。”

不能打击伊万塔学习华语的积极性,因此陈威廉赶紧安慰她道。

“你们在聊什么呢?”这个时候,邓雯廸走到了他们这边,好奇的问道。

于是陈威廉就把刚才伊万塔的疑问和自己的回答告诉了她。

邓雯廸听完之后,笑着对伊万塔说道:“亲爱的,你也不用因为这些头疼,因为我刚来到美利坚的时候也是对这些感觉奇怪,到现在还许多姓氏都搞不清楚呢,但这也并不影响什么,毕竟现在很多的华裔后代都是说英语。”

“就像是我自己的姓氏,我都是直接用Deng的,但是从台湾地区过来的人都会用Teng,那位歌星邓丽君的英文名就是Teresa Teng,也有用Tang和Tung的,就像威廉说的,都是因为方言的不同,所以有这些差别。”

这个时候陈威廉看着伊万塔和邓雯廸,突然想到,伊万塔她不会是跟邓雯廸学的华语吧,别说,还真有可能呢。

“对了,威廉,给你介绍几个朋友吧,也是做电影的,不过华国的电影公司老板。”邓雯廸对陈威廉说道。